1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

ἡ Κάθαρσις.

[Ἡράκλειτος πεποίηκα:]

καθαίρονται δ' ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι,
ὁκοῖον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμβὰς πηλῷ ἀπονίζοιτο·
μαίνεσθαι δ' ἂν δοκέοι·
εἴ τις μιν ἀνθρώπων
ἐπιθράσαιτο οὕτω ποιέοντα. [ποιέουσιν ??]
καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται,
ὁκοῖον εἴ τις τοῖς δόμοισι λεσχηνεύοιτο,
οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ' ἥρωας οἵτινές εἰσι.

[Heraclitus heeft gedicht (en we weten het nog steeds):]

Reinigen zondaars zich beter met bloed,
denk-je dat iemand die in klei stapt met klei weg kan wassen;
gelooft-ie door dwaas te razen dat te kunnen;
kan iemand met menselijke maaksels zich dapperder maken.
En met talrijke sieraden danken ze de goden,
denk-je dat iemand in tempels met goden en helden kan babbelen,
zonder te weten wie Zij eigenlijk zijn ?!

Vertaling: 白狐
_ _ _ _ _

-- De Uitspraak --

[è-'rak-li-dos pè-'pi:-è-ka

,ka-'thè-ron-dè 'dhal-los 'è-ma-ti ,mi-è-'no-mè-ni
o-'ki:-o 'ni: ,dis ,sis pè-'lo nèm-'bas pè-'li a-po-'ni:-dzi-do
'mè-nès-tè 'da:n dho-'kè-ji
'i: ,dis ,smi:n nan-'thro:-pon
è-,pi-'thra-sè-do 'u-do pi-'è-hon-da / pi-'è-wu-zin
,kè di za-'ghal-ma-zi ,dhè du:-'dè-ji-zi 'nèf-khon-dè
,o-'ki:-o 'ni: ,diz di 'dho-mi-zi ,lès-khè-'nè-vi-do
'u ,di ghi-'nos-kon thè-'ju: ,zu 'dhi-ro-a 'zi:-di 'nès si-,zi]
_ _ _ _ _

-- De letterlijke schets --

[reinigen-zij anders (=beter/vergeefs) met-bloed (de) bevlekten //
hoedanig-ook-maar [rhetorisch] [εἴ + optatief = potentialis] iemand
naar klei/leem ingegaan/ingestapt-hebbend
met klei wegwassen-moge-hij/zij //
te-razen/buiten-zichzelf-zijn [ἂν + optatief = potentialis]
geloven/menen-moge-hij/zij // [εἴ &c.] iemand hem/haar/het/zichzelf
van-mensen // dapperder-maken-zich-moge-hij/zij op-die-wijze
gemaakte-dingen // en met-sieraden zo-talrijke luid-bidden/danken-ze //
hoedanig-ook-maar [rhetorisch] [εἴ &c.] iemand (in)-bouwsels
babbelen/bespreken-moge-hij/zij // niet iets wetend/kennend goden
noch helden/half-goden wie-?? zijn-zij >
terwijl-ie niets weet van wie de goden en helden zijn]
_ _ _ _ _

-- Klassiek-griekse uitspraak die overeenkomt met het metrum --

α = a / ε = è, è: / η = è, ie / ι = ie (i), i: / ο = ó / υ = ie, i: / ω = ó, ó: // αι = è, èj /
ει = ie, i: / οι = ie, i: / υι = iota onder ypsilon > ie // ᾳ = ie / ῃ = ie / ῳ = ie /
αυ = af, av / ευ = èf, èv / ηυ = èf, iev / ου = oe, u: //

β = v/b / γ = gh > zachte g / δ = dh = zachte d > soothe, soms d / ζ = dz /
θ = th > think, soms t / κ = k / λ = dunne l / μ = m / ν = n / ξ = ks / π = p /
ρ = tongtip > r / σ = s begin/mid, -ς = s eind, σ = -z- tussen vowels,
-ς = -z + vowel / σσ = -sj- / τ = d, soms t / ττ = -tsj- / φ = f / χ = kh = harde g /
ψ = s-,- ps- / πτ = t-, -pt- / στ = st / μβ = nieuw-grieks b begin, -mb- /
νδ = nd / νθ = nt of nth / γγ = -ngh- / γκ = -ngk- / νγ = -nj-

ἡ κάθαρσις (è 'ka-thar-zis) // ἤ σύ !! (,i 'si) = hey you !!
_ _ _ _ _


vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 5 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Goden Helden Heraclitus Katharsis Onwetendheid Tempel

Reacties op ‘ἡ Κάθαρσις.’

  • Dank voor de Nederlandse vertaling en uitleg!

    Henk - 11-11-2015 om 08:54

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

ἡ Κάθαρσις.