Bleuñv-kerez kouezhus.
Bleuñv-kerez kouezhus,
peoc'h ebet kavout a ran
en va dengalon.
[bleûw ,ké:-rès 'kwé:-züs
'pèwχ é-,bé:t 'ka:-vut a 'râ:n
ên ,va dêŋ-'ga:-lôn]
Bleuñv-kerez kouezhus,
kavout a ray va c'halon
peoc'h ebet c'hoazh.
[bleûw ,ké:-rès 'kwé:-züs
'ka:-vut a ,ra:j ,va 'χa:-lôn
'pèwχ é-,bé:t 'χwa:s]
Bleuñv-kerez kouezhus,
ne c'hellan ket kavout c'hoazh
peoc'h en va c'halon.
[bleûw ,ké:-rès 'kwé:-züs
,né 'γè-lâŋ ,két 'ka:-vut 'χwa:s
'pèwχ ên ,va 'χa:-lôn]
Troidigezhioù gant 白ç‹.
_ _ _ _ _
-- NOTES --
_ _ _ _ _
[Koyû-Ni (18th c.):]
hana chirite / shizuka ni nari-nu / hito-gokoro.
[ha-'na tsji-'ri-tè / 'sji-dzü-ka ,ni 'na-ri ,nü / χi-,tò 'gò-,kò-rò]
["(cherry-)blossoms are falling, not peaceful(ly) becoming human heart"]
_ _ _ _ _
time of the year when the cherry blossoms are falling
>> time of one's life one's blossoms are falling !!
Koyû ["shortest night of the year" > "nozig"] was losing her beauty, which meant it was getting harder to get by and that didn't help her finding peace of heart
_ _ _ _ _
[ez = en da >> em = en va/ma]
_ _ _ _ _
bleuñv-kerez kouezhus = lit. > chirú sakúra
sakúra chirú = a blossom falls, blossoms fall, blossom(s) to fall
haná chirÃte irú = a blossom is falling, blossoms are falling
>> (watashi ga) hana (wa) chirite (iru).
_ _ _ _ _
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
23-10-2015
Geef uw waardering
Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Tags
Bloesem Boeddhisme Gemoedsrust Mensenhart Non VredeReacties op ‘Bleuñv-kerez kouezhus.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!
