Un trede Triptic'h e Brezhoneg.
-- # 1 --
Er vann zu e vann
ar brini-noz o c'hoagadeg
'vel biroù-foeltr.
[,ér ,vân 'zü: é 'vân
ar ,brî-ni 'nó:s ó χwa-'ga:-dèk
vèl ,bi-ru 'fwèl-tør]
-- # 2 --
Klañvet war veaj,
en huñvre e kantrean
war dachennoù gouez.
['klâ:-vèt war 'vé:-azj
ê 'nŷ:-vré ,é kân-'tré:-ân
,war da-,sjè-nu 'gwé:s]
Erkrankt auf der Reise,
im Traum geister ich herum
über öden Feldern.
-- # 3 --
Taranoù-zour-pur
leun a nadozhioù-pin glas
strewet war an houl.
[ta-,râ:-nu ,zu:r 'pü:r
'leû:n a na-,dó:-zju ,pîn 'gla:s
'strè-wèt war â 'nu:l]
Troidigezh: 白ç‹
[ŷ = nasalised ü / χ = Greek c'hi / γ = Greek gamma (g'h) /
' = stress / , = lower stress / ^ = nasalised vowel /
zj = French j / sj = French ch]
-- NOTES --
-- # 1 --
[Matsuo Bashô #969, summer 1694.]
inazuma ya / yami no kata yuku / goi no koe.
["lightning -- / darkness-'s direction going / fifth-class-'s voice(s)"]
goï sagi (Nycticorax Nycticorax >> 2x "night raven") =
black crowned night heron.
-- # 2 --
kantreal/kantren = herumirren, herumwandern.
[Matsuo Bashô #1011, autumn 1694.]
tabi ni yañde / yume wa kare no wo / kake-meguru.
["journey by ailing / dream (place)
bare field(s) (moving-about) / run go-around."]
-- # 3 --
[Matsuo Bashô #1012, autumn 1694.]
kiyo-taki ya / nami ni chiri komu / ao matsu-ba.
["clear waterfall/rapids -- / wave(s) on scatter(ed) be-full /
green/blue pine leaf/-ves."]
Where the Kiyotakigawa flows into the Ôigawa a stone was placed
with this haiku carved on it.

Ingezonden door
Geplaatst op
07-10-2015
Geef uw waardering
Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bliksem Droom Goïsagi Nachtraaf PijnboomnaaldReacties op ‘Un trede Triptic'h e Brezhoneg.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!