vorige gedicht
volgende gedicht
vorige gedicht
volgende gedicht
Ce soir de l'automne.
Viens à moi, mon ami(e),
m'aussi, je me sens si seul(e)
ce soir de l'automne.
Traduction: 白ç‹
[Matsuo Bashô #681, 1690. For monk Unchiku (1632-1703).]
kochÃra mukè / wáre mò sabÃshiki / áki no kurè.
["this-way turn / I too lonely / autumn's evening."]
NB: Bashô > he is said to 've been born under the autumn-Moon of 1644
and he died in the autumn of Oct. 12th, 1694.
Deus 'ta din: m'ivez
digenseurt en em o kavout emaon
abardáez-mañ en dilost-hañv.
[Troidigezh: 白ç‹.]
Ingezonden door
Geplaatst op
05-10-2015
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Avond Eenzaamheid Herfst VriendschapReacties op ‘Ce soir de l'automne.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!