Un eil Triptic'h e Brezhoneg.
-- # 1 --
Un deiz nevez-hañv,
dimeus un oabl-haleg
ar glav oc'h ober.
[øn 'dèj né-vé-'zâ:w
'dimøs øn 'wa:-pøl 'ha:-lèk
ar 'glaw óg'h ó:-bèr]
[白ç‹]
g'h = soft g like the Greek gamma [voiced c'hi]
-- # 2 --
Un taol a goll-nerzh,
kousk ebet gant skilfadeg
ar glav nevez-hañv.
[øn 'tòl a gòl 'nèrs
'kusk ø-'bé:t gânt skil-'fa:-dèk
ar 'glaw né-vé-'zâ:w]
[白ç‹]
- - # 3 --
Gouel an Anaon,
na soñj ket dit na vernas
da vann da vuhez-pad.
['gwé:l ân â-'nawn
'na 'sô:sh ké 'dit na 'vèr-nas
da 'vân 'da vü:-wès 'pa:t]
[白ç‹]
-- NOTES --
[MB905, spring, 1694.]
hakku ken / sora de ame furu / yanagi ka na.
["eight-nine measures / sky coming-out-of rain falls / willow --"]
A day in spring
down from a willow sky
rain is dripping.
_ _ _
[Matsuo Bashô #714, spring 1691.]
bu-shou-sa ya / kaki-oko-sareshi / háru no áme.
De la vigueur perdue
je veux dormir, mais la pluie
elle gratte sans cesse.
Longer version in Breton:
Un taol a goll-nerzh,
me a fell din kousket, met
n'ehano ket a skilfañ
ar glav nevez-hañv.
_ _ _
[MB978: anno 1694.]
kazu nara-nu / mi to na omoï so / tama matsuri.
["count becoming-not / this-person quote-unquote
don't think thus / soul(s) festival"]
Do not think one's life
has amounted to nothing
Festival of Souls.
Reacties op ‘Un eil Triptic'h e Brezhoneg.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!