1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Karantez-hañvezh.

Karantez-hañvezh,
pokigoù a balavioù
em liorzh amañ.

[ka-rân-té-'zâ:-vès
pó-'ki:-gu a ba-'la:-vju
êm 'li:-òrs 'â-mâ.]

karantez-hañvezh
pokoù a valafennoù/-ed
em liorzh amañ

[ ~ va-la-'fè-nu/-èt ~ ]

Troidigezh gant: 白狐

baláfenn [-ed/-où] (f.) and pobélan [-ed] (m.) = butterfly.
On my (re-)created version pálav [ioù/-ed] (m./f.) see below !!

In Welsh it's >
glöyn byw (m.) > "living coal"
iâr fach yr haf (f.) > "small/little hen of the summer"
pili-pala (m.)

To denote one of a collective noun, which are all feminine, the feminine suffix -enn is added, so I presume balafenn used to be b-/palaf/-b/-p/-v, of which palav ['pa:-law] is the most euphonic !! Treating palav as a singular, the plural becomes palavioù [pa-'la:-vju] or palaved [pa-'la:-vèt]. And looking at Breton's sister-language Welsh a butterfly seems to be masculine, therefore I treat palav as masculine. But in Breton many words are masculine and feminine, depending on the speaker's feel of his or her language.
By the way, Schmetterling (m.), papillon (m.), papilio (m.), vlinder (m.)
and butterfly (f.) > vlieg (f.) and die Fliege (f.)

Sandi Pray
17 September 2015
summer love
butterfly kisses
in the garden
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloem Kus Liefde Tuin Vlinder Zomer

Reacties op ‘Karantez-hañvezh.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Karantez-hañvezh.