1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Hete tranen.

In handen
vervliegen hete tranen
-- herfstvorst.

Autumn frost --
hot tears will evaporate
if caught in hands.

Memorial service at Bashô's parental home
for his mother who had died the year before
on June 20, 1683. He'd been away for a long time
and he noticed his elder brother's eyebrows
and those of his sisters had turned white
and he noticed the wrinkles between them.
In 1684 Matsuo Bashô was 40 years old.

Vertaling/Translation: 白狐

[MB203, autumn 1684.]
té ni tóra-ba kié-ñ / námida zò atsúki / áki nò shimó.

"hand(s) in take-if/when vanish-will / tear(s) for-sure hot / autumn-'s frost."

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Dood Herdenking Herfst Moeder Treuren Vorst

Reacties op ‘Hete tranen.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Hete tranen.