vorige gedicht
vorige gedicht
Coquendo sobam . . .
-- Prima Pars --
Coquendo sobam
ramulos igni frango
hic ipse meó.*
[Yosa Buson #827.]
ware nomi no / shiba ori kuberu / soba-yu ka-na.
"me only 's/of / brushwood by-breaking burn/throw-on-the-fire /
buckwheat-noodles hot-water I-wonder-?!-(if someone will visit me)."
[* meá if one's a woman.]
_____
-- Secunda Pars --
Luna hiberna,
sed altum caelitemplum
sine porta est.
[Yosa Buson #843.]
kañ-getsu ya / moñ naki tera no / teñ takashi.
"cold/winter-Moon and / gate-less (Buddhist-)temple's / sky (so) high."
_____
Translations: 白ç‹
Reacties op ‘Coquendo sobam . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!