vorige gedicht
vorige gedicht
Silvula hiberna.
-- Prima Pars --
-- Nivetecta tecta ut arbores in flore et homines ut simiae: --
Nivetectus pagus
eas incolas in simias
mutávisse videtur.
Silvula nivalis,*
pagani in simias
se mutáverunt.
[* NìvisÃlvula, . . .]
[Yosa Buson #810.]
kono mura no / hito wa saru nari / fuyu kodachi.
"this village's / person(s) (nom.) ape(s) turn-into / winter grove/trees."
_ _ _ _ _
-- Secunda Pars --
Silvula hiberna,
Lunam videns obliviscor
omnia misera.
[Yosa Buson #808.]
fuyu kodachi / tsuki ni aware wo / wasure-tari.
"winter grove/trees / Moon (look-)at misery (acc.) / forget-while."
_ _ _ _ _
Translations: 白ç‹
Reacties op ‘Silvula hiberna.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!