vorige gedicht
vorige gedicht
Vossevuur.
Vùlpifervóre
plùmihérbae arÃdae
exardèscúntur.
Droge pluimhalmen
zie ik zojuist ontbranden
door het vossevuur.
Translation: 白ç‹
[Yosa Buson #738.]
kitsúne-bì no / moé-tsukù bákari / karé-o-bà na.
pampa(s) grass > Gynerium argenteum
[Gyn-èrion = woman-wool + of-silver]
> pluma = plume + herba = plant with stalk(s)
NB >
-- In haiku obana in twilight look like faces . . .
-- pampa-gras > "vlakte/plain + gras(s)".
-- Fox-fire/vossevuur = burning swamp gas.
[ae > pronounce "ay" not "eye".]
Reacties op ‘Vossevuur.’
-
'Ik lig voor pampa', zei de haiku-maker en had te veel sake op.
guido - 22-05-2016 om 22:33