FagitriticiflosculÃ.
Nebula Fagitriticiflosculorum.
-- Versus decem dactylós longus sine caesurá --
Sólum vidéntur albÃs flosculÃs fagitrÃticeÃs
nebulósum in lúmine Lúnae crescéntis.
-- In oratione soluto --
In lumine Lunae crescentis solum albÃs
flosculÃs fagitriticeÃs nebulosum videntur.
Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #785, summer 1692.]
mi-ká-zukì ni / chà wa obóro nà ri / sóba nò haná.
"in three-day-Moon(-light) / ground (nom.) hazy becomes /
buckwheat 's/of flower(s)."
fagi-triticum > beech + wheat / beuk + tarwe/weit.
The above two-line poem could be called a pseudodistichon.
> a distichon with a missing ictus [x]>
x--/x--/x--/x--/x--/x(--) // [x]--/x--/x--/x--/x(--)
Reacties op ‘FagitriticiflosculÃ.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!