vorige gedicht
volgende gedicht
vorige gedicht
volgende gedicht
Nachtraafgekras.
Nachtraafgekras
schicht de duisternis in
gelijk bliksem.
Ut fulmen sagittat
nocticorvicrocitus
in tenebras.
Into the dark
the caws of night ravens
flash like lightning.
Vertaling/Translation: 白ç‹
Matsuo Bashô #969, summer 1694.]
inázuma yà / yamà no katá yukù / góï no kóë.
The caws of night ravens flash
like lightning into the dark.
"lightning -- / of-darkness direction going /
of-fifth-rank (bird) voice(s)."
Jane Reichhold says that the bird is a black heron and that
the scientific classification for this bird is Nycticorax nycticorax.
But this translates twice into "night raven" !!!

Ingezonden door
Geplaatst op
10-12-2014
Geef uw waardering
Op basis van 5 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Bliksemschicht Duisternis Haiku Krassen Nachtraaf ZomerReacties op ‘Nachtraafgekras.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!