1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Nachtraafgekras.

Nachtraafgekras
schicht de duisternis in
gelijk bliksem.

Ut fulmen sagittat
nocticorvicrocitus
in tenebras.

Into the dark
the caws of night ravens
flash like lightning
.

Vertaling/Translation: 白狐

Matsuo Bashô #969, summer 1694.]
inázuma yà / yamí no katá yukù / góï no kóë.

The caws of night ravens flash
like lightning into the dark.

"lightning -- / of-darkness direction going /
of-fifth-rank (bird) voice(s)."

Jane Reichhold says that the bird is a black heron and that
the scientific classification for this bird is Nycticorax nycticorax.
But this translates twice into "night raven" !!!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 5 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bliksemschicht Duisternis Haiku Krassen Nachtraaf Zomer

Reacties op ‘Nachtraafgekras.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Nachtraafgekras.