Nachtraafgekras.
Nachtraafgekras
schicht de duisternis in
gelijk bliksem.
Ut fulmen sagittat
nocticorvicrocitus
in tenebras.
Into the dark
the caws of night ravens
flash like lightning.
Vertaling/Translation: 白ç‹
Matsuo Bashô #969, summer 1694.]
inázuma yà / yamà no katá yukù / góï no kóë.
The caws of night ravens flash
like lightning into the dark.
"lightning -- / of-darkness direction going /
of-fifth-rank (bird) voice(s)."
Jane Reichhold says that the bird is a black heron and that
the scientific classification for this bird is Nycticorax nycticorax.
But this translates twice into "night raven" !!!
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
10-12-2014
Geef uw waardering
Op basis van 5 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.Tags
Bliksemschicht Duisternis Haiku Krassen Nachtraaf ZomerReacties op ‘Nachtraafgekras.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!
