An hanter-goañv chomo.
The pine scented wind
is blowing around the eaves
autumn will not end.
Circum tecti margines flat
ventus pinuum odoris - non vult
autumnus exactus esse.
An avel gwez-pin
tro-dro d'ar rizoù-toenn;
hanter-goañv chomo.
Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #1000.]
mátsu kazé ya / nokà wo megútte* / áki kuré-nu.
"pine wind -- / eaves (acc.) going-around(-is) (*iru) /
autumn end-not."
Latin version:
Around the roof's ledges blows
a pine-tree(s') scent('s) wind - autumn
doesn't want to be over.
[lit. > to be chased away/out. > this is Latin idiom !!]
Breton version:
A pine-tree wind
roundabout the roof's ledges
autumn will/wants-to stay.
[an 'a:-vèl gwés 'pî:n /
tró-'dró: dar ri:-zu 'tó:-èn /
hân-tèr 'gwâ:w 'shó-mó.]
Reacties op ‘An hanter-goañv chomo.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!