Dies Auriflorum.
-- Versus ad autumni kalendas. --
Auriflorum odori
per Negras Fauces scando
et versui apto.
Auriflorum odor
Narae perveteres
Buddhae effigies.
Translation: 白ç‹
[Matsuo Bashô #994 + #995.]
kikú no ká ni / Kurá-gári nobóru / sek-ku ka-ná.
kikú no ká ya / Nára ni wà furúki / Hotóké-tà chi.
auriflos = the Latin translation of chrysanthes: "golden flower" >
also known as a "first goañv (= autumn) day flower/bloom" in Breton >
"bleuñv-kala-goañv",
sekku = literally "setsu = season" + "ku = verse/phrase" >
so a "verse apt to the season". Jane Reichhold translated it into
"Chrysanthemum Festival" [??]
-- EDIT --
In Breton there are two basic seasons >
hañv [hââw] = warm time of the year
and goañv [gwââw] = cold time of the year.
They are both divided into two "halves" >
hanter-hañv = "first half of hañv" [also: nevez-amzer]
and (hanter-all) hañv, in colloquial > summer;
hanter-goañv = "first half of goañv" [also: diskar-amzer]
and (hanter-all) goañv, in colloquial > winter.
The first day of hañv therefore starts on the first day of spring,
and the first day of goañv starts on the first day of autumn !!
> kala-hañv and kala-goañv
and adding "-all" one gets the other two.
But in colloquial the wires got crossed and the original meaning
of bleuñv-kala-goañv changed, because it sounded like
"first-winter-day-bloom". Of course, there are winter-blooming
chrysanthemums, but usually they are associated with autumn.
Reacties op ‘Dies Auriflorum.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!