1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Aves abientes.

-- PARS PRIMA --

Brevi tempore
Sol nube opertus est
aves abientes.

For a short while
the Sun eclipsed by a cloud
migrating birds
.

Translation: 白狐

[Matsuo Bashô #993, autumn haiku.]
hí ni kakáru / kúmo yà shibáshi no / watári-dorí.

"Sun being covered / cloud -- of-a-while / migrating bird(s)."
In stead of opertus > defectus = darkened, eclipsed.

Migrating bird = avis advena (having come) and
avis abiens (going/leaving) or avis (de-)migrans (moving away)
_ _ _ _ _

-- PARS SECUNDA --

Luna clarescit:
Amantes Ganymedis,
cavete vulpem !!
.

Translation: 白狐

[Matsuo Bashô #1009, autumn 1694.]
tsukí súmu yà / kitsúne [ni] kowágáru / chigó no tómo.

[sumu (becomes clear) is short for suñde iru (is becoming clear).]

"Moon becomes-clear -- /
by-fox feeling-nervous/afraid (on his guard) /
catamite (boy-lover) 's/of friend/lover."

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Ganymedes Haiku Maan Trekvogel Vos Zon

Reacties op ‘Aves abientes.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Aves abientes.