vorige gedicht
volgende gedicht
vorige gedicht
volgende gedicht
De la vigueur perdue.
-- Printemps 1691, Bashô est tombé malade. --
De la vigueur perdue
tu m'éveilles à m'embrasser
et j'entends qu'il pleut.
Traduction: 白ç‹
[Matsuo Bashô #713, spring 1691.]
bu-shou-sa ya / daki-oko-saruru / háru no áme.
De la vigueur perdue
je veux dormir, mais la pluie
elle gratte sans cesse.
Traduction: 白ç‹
[Matsuo Bashô #714, spring 1691.]
bu-shou-sa ya / kaki-oko-sareshi / háru no áme.
Plus à ces haïkus:
-- Ur barr nerzh kollet. --
Reacties op ‘De la vigueur perdue.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!