Diwezh-ziskaramzer. [Bretons]
Diwezh-ziskaramzer
deut eo ur kavan d'azezañ
war ur skourr skarn.
Troidigezh: 白ç‹
[Matsuo Bashô #120. > 5/9/5=19 lettergrepen !!]
karé-edá ni / kárasu nò tomári-kèri / áki nò kuré.
NB > é = hoofdklemtoon, bv. kuré = "kü-RÈ" (korte è)
ò = lagere klemtoon, bv. nò = "nò" (korte o).
"dor/kaal - tak op / kraai haar (= 's/van) halte-gedaan heeft /
herfst zijn (='s/van) einde." >> de kraai krast "De winter komt eraan !!"
Bretonse versie [6/8/4=18 lettergrepen]:
'di-wé-'zies-ka-'RÂM-zèr / 'DEUT èw ur 'KAA-vân da-'ZÉÉ-zâ /
war ur 'skoerr 'SKARN.
â = geneuzelde a zoals in't frans.
lagere klemtoon > 'di- // hoofdklemtoon > 'RÂM-
"einde - val - tijd/weer (diwezh + diskar + amzer) /
gekomen is een kraai te gaan-zitten (> is komen zitten) /
op een tak dor/vel-en-been."
noazh ["nwaas" = naakt] past niet in deze context,
skarn is toepasselijker en het allitereert op skourr !!
moal ["mwaal" = kaal(-hoofdig)] kan denk ik niet;
sec'h ["sèèk'h" = droog, dor] kan denk ik ook niet en
divuhez ["die-'vüü-wès" = levenloos] zou nog kunnen, maar is wat lang.
Ingezonden door
Geplaatst op
19-11-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Haiku Herfst Kraai Levenloosheid TakReacties op ‘Diwezh-ziskaramzer. [Bretons]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!