vorige gedicht
vorige gedicht
Plum blossom cottage . . .
Pruimebloesemhut
ik heb van alles te doen
maar kan maar niet gaan.
Plum blossom cottage
I have so much to do
but can't help staying.
My cottage in plum blossoms
I ought to be doing so much
but can't get myself to leave.
Vertaling/Translation: 白ç‹
[Yosa Buson #24.]
izu-beku to shite / de-zu nari-nu / ume no yado.
-- can't find "izu-beku" anywhere or its variations:
itsu-beki/-beku > when + ought-to. (to shite = doing of ". . .")
-- dezu is emphatic deru = come/go out.
-- naru = here > come/get to (-nu = not).
-- of/in/among plum (blossom) cottage.
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
12-11-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Tags
Haiku Lente Natuurschoon Plichtverzaking PruimebloesemReacties op ‘Plum blossom cottage . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!
