1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

vorige gedicht

Plum blossom cottage . . .

Pruimebloesemhut
ik heb van alles te doen
maar kan maar niet gaan.

Plum blossom cottage
I have so much to do
but can't help staying.

My cottage in plum blossoms
I ought to be doing so much
but can't get myself to leave.


Vertaling/Translation: 白狐

[Yosa Buson #24.]
izu-beku to shite / de-zu nari-nu / ume no yado.

-- can't find "izu-beku" anywhere or its variations:
itsu-beki/-beku > when + ought-to. (to shite = doing of ". . .")
-- dezu is emphatic deru = come/go out.
-- naru = here > come/get to (-nu = not).
-- of/in/among plum (blossom) cottage.

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Tags

Haiku Lente Natuurschoon Plichtverzaking Pruimebloesem

Reacties op ‘Plum blossom cottage . . .’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!