1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

La nuit se met à tomber . . .

Yosa Buson: "Sur le chemin de retour après avoir visiter
la Cascade de Nunobiki avec mes disciples Taïro et Kito."

La nuit tombante --
parmi les épis de blé
une roue de moulin.

Twilight sets in --
amid ears of wheat
a waterwheel.

Avondschemering,
te midden tarwe-aren
een waterrad --



白狐

[Yosa Buson # 317, early summer.]
usu-zuku ya / ho-mugi ga naka no / mizu-guruma.

usúreru + tsúku = to-wane + starts/reaches (implying daylight)
ya = and/ -- // ho = ear(s) (of cereals)
múgi = wheat (ko-mugi); barley (ô-mugi); oats (en-baku = "tsübámè-mügi")
> respectively: little wheat/barley // big ~/~ // swallow ~/~
no/ga náka no = amid, among [ga indicates the stirring up of feelings] //
mizú-gúrúma = "water-wheel" [kurúma = wheel(s); car; vehicle; taxi.]
_ _ _

Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,
. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!

And many thanks to: http://tangorin.com/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Aar Avondschemering Haiku Tarwe Waterrad Zomer

Reacties op ‘La nuit se met à tomber . . .’

  • Ik snap het niet... Wat is dat allemaal? :p

    Verwijderde gebruiker - 07-08-2014 om 22:01

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

La nuit se met à tomber . . .