May's Rain Savings. [MB]
Apparently, in the 5th lunar month of 1688
it had rained very little:
Terwijl de zee bedaart,
regent het op Berg Hiei,
opgespaard in mei ?!
While the sea calms down,
rain falls down on Mount Hiei,
rain saved up in May ?!
Vertaling/Translation: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-423] Zomer/Summer, 1688.]
úmi wà haréte / HÃe fùri nokósu / sátsukì ka ná.
"sea (nom.) clearing-up>>calming-down //
(on-)Hiei falls/rains(-down) that-(May-)saved-up/reserved //
May, I-guess-?!/I-wonder-?!"
4 Parts: úmi wà haréte / HÃe fùri / nokósu sátsukì / ka ná.
[Jane, you made a mess of this haiku, too !!
E.g. úmi is sea/ocean, nót lake !!]
Reacties op ‘May's Rain Savings. [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!