vorige gedicht
vorige gedicht
Outdoor exposure, ... [MB]
Outdoor exposure,
the wind holds sway my body
-- into my heart ?!
Into my heart
the wind that holds sway my
weather beaten body ?!
Translation: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-191] [Autumn, 1684.]
nó-zaráshi wò / kokóro nì kazé no / shÃmu mà ka nà .
"field/outdoor expose/-ure (4) // into-heart of-wind //
hold-sway (Jane Reichhold: "pierce") body ?!"
no-zarashi wo . . . mi (wo) >> no-zarashi mi wo >>
"field exposing/-ed body (accusative case)"
kaze no shimu = of wind to hold sway = wind that holds sway
[ http://tangorin.com/ ] å ã‚€ shimu =
to occupy; to hold; to command; to account for [Archaism.]
Reacties op ‘Outdoor exposure, ... [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!