Les Temps Persévérants. [MB]
Fleurs de citron chinois,
les temps jadis persévèrent
dans la chambre à servir.
Lemon blossoms,
olden times endure
in the serving room.
Citroenbloesems,
oude tijden volharden
in de dientafelkamer.
Citroenbloesems,
oude tijden schuilen in
de dientafelkamer.
Traduction/Translation/Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-712] [Printemps/Spring/Lente, 1691.]
yú no haná ya / mukáshi shinóba ñ / ryôri no ma.
柚(å) yuzu (species of aromatic Asiatic citron, Citrus junos)
å¿ã¶ shinóbu = to endure; to hide. [+ ñ (=no) emphasis.]
[Jane Reichhold: "recalling(??) olden times".]
æ–™ç†ã®é–“ ryôri-no-ma = of-cooking/cookery/cuisine room
> room where the cooked stuff was arranged before serving
(between the kitchen and the dining room).
[http://tangorin.com/]
Reacties op ‘Les Temps Persévérants. [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!