1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Les Temps Persévérants. [MB]

Fleurs de citron chinois,
les temps jadis persévèrent
dans la chambre à servir.

Lemon blossoms,
olden times endure
in the serving room.

Citroenbloesems,
oude tijden volharden
in de dientafelkamer.

Citroenbloesems,
oude tijden schuilen in
de dientafelkamer.



Traduction/Translation/Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-712] [Printemps/Spring/Lente, 1691.]
yú no haná ya / mukáshi shinóba ñ / ryôri no ma.


柚(子) yuzu (species of aromatic Asiatic citron, Citrus junos)

忍ぶ shinóbu = to endure; to hide. [+ ñ (=no) emphasis.]
[Jane Reichhold: "recalling(??) olden times".]

料理の間 ryôri-no-ma = of-cooking/cookery/cuisine room
> room where the cooked stuff was arranged before serving
(between the kitchen and the dining room).

[http://tangorin.com/]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 3 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Bloesem Citroen Dientafel Haiku Oudetijden Volharden

Reacties op ‘Les Temps Persévérants. [MB]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Les Temps Persévérants. [MB]