Irónohama de sañpo shitè. [MB]
"I-rò nò hà mà dè sañ-po shi-tè."
Wandelend op het Kleurrijk Strand. [Een Vijfluik.]
Met mijn mantel aan
ga ik schelpjes rapen, een
Maanavond in kleur.
Overal haagklavertjes
en Masuho-schelpjes:
sakèkopjes !!
Zulk een eenzaamheid:
Suma overtroffen door
de herfst aan Hama !!
In de branding ligt
tussen schelpjes vermengeld
haagklavertjesgruis.
Een Venusschelp haar
lijfje los van haar schuilschulp:
ik ga als de herfst !!
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-596-t/m-600] [Herfst, 1689.]
korómo kÃte / ko-gáï hirówa ñ / iró no tsukÃ.
[hà = Zon en (Zonne-)dag !! >> tsukà = Maan, dus ook: (Maan-)avond/nacht !!]
ko-hági chiré / Másuho nò ko-gáï / kó-sakézùki.
[Jane translated "chire" into "pieces", but in kañji
it says "fall/scatter/spread" > chiréru.]
[chiré(-ru) > scattered/verspreid > overal (liggend).]
[Jane translated the 2nd verse into "red clay beauty",
but I couldn't verify that.]
sabÃshisa yà / Suma ni kachÃ-t-à ru / Hamá no áki.
[Súma of Sumá ??? Hamá = kort voor: Irónohama. Kachà = lett. "overwinning/victory".]
namà no má ya / ko-gáï nì majÃru / hági no chirÃ.
["tussen de golven (op het strand) , / in (met) schelpjes vermeng(-el-)d / haagklavergruis." (chirà = dust, dirt, litter.)]
hamágùri nò / futá-mà ni wakáre / yukú áki zò.
["of-clam / into cover-and-body separate / to-go autumn well-!!"]
Ingezonden door
Geplaatst op
27-06-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Haagklaver Haiku Herfst Strand Venusschelp WandelingReacties op ‘Irónohama de sañpo shitè. [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!