Op weg naar Kyoto [+ in Romaji].
van Matsuo Basho.
Wolken sneeuwzwanger,
pas halverweegs de hemel
op weg naar Kyoto.
Vertaling: ç™½ç‹ [5/7/5]
Ik heb de Romaji-versie van dit haiku niet,
maar ik gok dat het één van de volgende vier moet zijn:
#1.Sóra nakába / Kyóto-yuki nò michà / yukà no kúmo
#2.Máda hansóra / Kyóto-yuki nò michà / yukà no kúmo
[hemel halverwege (2de: pas half-hemel) /
Kyoto-gaande 's/van weg /
sneeuw-'s/van wolk]
#3.Kyóto e michà / máda sòra nakába / yukà no kúmo
#4.Kyóto e michà / máda hà nbun no sóra / yukà no kúmo
[Kyoto-naar weg /
pas hemel halverwege (4de: pas halve hemel) /
sneeuw-'s/van wolk]
#1 en #2 zijn de mooisten, #3 is het meest waarschijnlijke !!
http://thegreenleaf.co.uk/hp/basho/00bashohaiku.htm
Reacties op ‘Op weg naar Kyoto [+ in Romaji].’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!