Ontzie mij, Stad, schreeuw ik. [TISB]
SÃnds ik hÃer kwam wónen trácht-je
mÃjn ziel té verslÃnden
je tróepen dóen almáár hun bést
voor mÃj een dóel te vÃnden
maar wáár dan zÃjn je vrédige wéiden
waar Ãk mezélf kan zÃjn
niets ánders dan wát ik bén is wát
je báng voor schÃjnt te zÃjn
en jÃj verbérgt je léégte áchter
báksteen, hérrie en háást
o, ik kán je zÃen en tásten, tóch
voel-jÃj niet écht, heláás.
OntzÃe mij, Stád, schreeuw Ãk
je bréngt me Ãn de wár
sóms toch dénk ik dát j' alwéér
vergéét dat je mÃj niet ként
ontzÃe mij, Stád, schreeuw Ãk
je bréngt me Ãn - de wár.
Zénd maar wéér zó'n tákketréin
je múffe métro Ãn
ik hóóp dat hét je háppy máákt
maar 't róóft m'n lévenszÃn
je vúile lúcht verrót m'n hérsens
ik wórd er sÃmpel ván
lég me úit hoe hét toch vóelt
een zóndig chrÃsten te zÃjn
ah, dúizel mÃj met glÃtter én je
néonlÃchtgeflÃkker
gelóóf me dát alléén de Zón weet
hóe in rúst te schÃtt'ren.
OntzÃe mij, Stád, schreeuw Ãk
je bréngt me Ãn de wár
sóms toch dénk ik dát j' alwéér
vergéét dat je mÃj niet ként
ontzÃe mij, Stád, schreeuw Ãk
je bréngt me Ãn - de wár.
Hé, Stád, waar wás-je mee bézig ?!
ál deze járen waar wás-je mee bézig
wÃe zou gelóven dat wáár je mee bézig
was, jóuw - zÃel - zó vernÃelt.
Vertaling: 白ç‹
Mercy I Cry City © Mike Heron.
Ingezonden door
Geplaatst op
18-10-2012
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
MuziekgedichtReacties op ‘Ontzie mij, Stad, schreeuw ik. [TISB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!