τὸ φÏονεῖν.
ἩÏάκλειτος εἶπεν:
[è-'rak-li-do 'zi:-pèn]
ξυνόν á¼ÏƒÏ„ι πᾶσι τὸ φÏονέειν.
[ksi-'non ès-,ti 'pa:-zi ,do fro-'nè-jin] [i=ie]
ξυνόν á¼ÏƒÏ„ι πᾶσι τὸ φÏονεῖν.
[ksi-'non ès-,ti 'pa:-zi ,do fro-'ni:n] [i=ie]
Communem est cunctis sententia propria.
Was uns einigt ist die Rechthaberei.
Ce qu'on a de commune est nos je-sais-mieux.
What unites us is how we argue.
Wij allen gelijken elkaar in ons eigen gelijk.
Ieder gelijkt eenieder in het eigen gelijk.
Ãœbersetzung/Traduction/Translatio(n)/Vertaling: 白ç‹
-- NOTES --
gemeen is aan allen de eigen mening / het hebben van een mening
iedereen denkt het beter te weten
wat ons samenbindt is wat ons scheidt: het beterweten
φÏονεῖν = geestelijk en gevoelsmatig functioneren >
[hart] voelen, vinden, begeren, willen, vervuld zijn van;
[geest] nadenken, weten, van mening zijn, bij zijn/haar bewustzijn zijn.
φÏονεῖν = sentire in het latijn !!
ἡ φÏήν (της φÏενός) = sinus in het latijn !! =
oorspronkelijk: middenrif, boezem. > o.a. zin, gezindheid
[è 'frin / dè(s) frè'nos] [i=ie]
Ingezonden door
Geplaatst op
12-11-2015
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Betweterei Gemeenschap Heraclitus OpinieReacties op ‘τὸ φÏονεῖν.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!