Lentedagen.

From Ochi Etsujin's Spring Days [Háru no Níchi]:

# 1

Mountain temple visit,
rice cooking quickens my pace,
a Moon-lit night . . .

Bergtempelbezoek,
kookrijstgeur verkwikt mijn pas,
Maanverlichte nacht.



[白狐]

山寺に米つくほどの月夜哉(『春の日』)

yamadera ni
kome tsuku hodono
tsukiyo ka na.

to/in mountain temple rice cook(-ing) of-. . . Moon-lit night, ~~
[歩度 hodo = one's walking pace.]

# 2

This damned evening --
messy water, house too warm
-- think I'll change my mind ?!

Wat een rotavond:
vies water, huis veel te warm
-- best dat ik maar ga ?!



[白狐]

夕がほに雑水あつき藁屋哉(『春の日』)

yuu ga honi
zatsu mizu atsuki
wara ka na.

evening 's (< "ga" instead of "no" here indicates frustration)
翻意 [honi=hon'i=change-of-mind]
messy water -- hot 屋 [wara=oku/ya=house/roof]
I-think/guess/wonder-?!

# 3

Quietly quietly
trickling teardrops
-- of a snake.



[白狐]

ほろほろと落るなみだやへびの玉(『あら野』)

horo-horo to
ochiru namida ya
hebi no tama.

(falling) quietly / falling tears -- / beads/drops of the snake.

# 4

Persimmon tree --
greener than green
its leaves . . .



[白狐]

柿の木のいたり過たる若葉哉(『あら野』)

kaki no ki no
itari ayamataru
wakaba ka na.

persimmon tree's
utmost-limit overdone/exceeded-having
"young"/green leaves ~~

# 5

At the Tenryuu*
I collect gifts
end of snowfall.



[白狐]

天龍でたゝかれたまへ雪の暮(『あら野』)

tenryuu* de
takare tama(h)e
yuki no kure.

* Imperial Dragon, or: Sky Dragon < No idea what this place refers to !!
[Ten(> heavens, sky, imperial)-ryuu(> dragon, imperial)+de(> at (a place).]
[takaru = gather, swarm, flock; extort, sponge off > takare (imperative??)]

# 6

Kakuda River
thrashing water with my cane
oh evening Moon !!



[白狐]

夕月や杖に水なぶる角田川(『あら野』)

yuuzuki ya
tsue ni mizu naburu
kakuda kawa.

evening Moon and
cane-by/with water (I-)torment/tease
Kakuda River.

# 7

How amusing --
the logic of this:
blossom clouds !!

Hoe vermakelijk,
de logica hiervan:
bloesemwolken !!



[白狐]

おもしろや理窟はなしに花の雲(『あら野』)

omoshiro ya
rikutsu hanashi ni
hana no kumo.

funny/amusing --
theory/logic behind/to(-this)-story/talk
blossom's cloud(s)

# 8

Oh Star Festival,
you may use this haiku thing:
"The old days are gone !!"



[白狐]

七夕よ物かすこともなきむかし(『あら野』)

tanabata yo
mono kasu koto mo
naki mukashi.

Tanábata oh!! I let use this thing (haiku):
thing ever there-is-not old-days
(> the old days are gone)

# 9

Camellia beauty
-- things are not improving
in your generation !!



[白狐]

君が代やみがくことなき玉つばき(『あら野』)

kimi ga yo ya
migaku koto naki
tama tsubaki.

your time/generation (yo=dài) and
improving things there-are-not
> nothing improves, things are not improving
beautiful camellia ("jewel camellia")

# 10

"There is nothing special here at all,"
I say and walk past the willow,
. . . [eye-wink question.] . . .



[白狐]

何事もなしと過行柳哉(『あら野』)

nani goto mo nashi to
ka-gyou yanagi
ka na.

"[anything/whatever/]nothing(with neg. verb) there-is-not"
pass/go past [sugiyuku] willow ~~

* * *
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html

And many thanks to: http://tangorin.com/

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

19-03-2014

Tags

Bergtempel Haiku Honger Lente Nacht Onderdak