The Way of Blossoms. [MB347]

Another example of Jane Reichhold
botching up a Bashô-haiku, on purpose ??? Here's the right translation of MB347:

Snow blossom party,
when sweeping off with the prize*,
then** it's time to fall***.

Sneeuwbloesemfeest,
pas als de prijs* weggedragen,
past het ons te vallen***.



Translation: 白狐

[Dec. 3, 1687, at Yûdô's in Nagoya.]
íza sarába / yukí mì ni koróbu / tokóro máde.


íza = adverb/interjection: now, come (now), well. ["Well, when ... "]

sará = saráru = to sweep away, (fig.) carry off (with the victory/prize).
-ba = "when"
[* the prize given to the one that composed the best haiku, and I don't have to tell what that prize might have been !!!]


yukí-mì ni = "snow-see-at" > at(-a-)snow(-blossom-)viewing(-party).

koróbu = to fall < literally and figuratively !!
[*** then it's time to fall ... like snow blossoms do !!]


tokóro = place, also: whereupon, as a result, about to, on the verge of.
máde = until.
[** tokóro máde =

"until place/time/whereupon" = "then" (it's time/place to).]


hanátsúmi >> florea ratio >> the way of blossoms/flowers:


"mea ratio longe díscrepat a tuo instituto."
"my way* very-much differs from your way**."

[* liberal-minded, self-taught. ** institutionalized, conservative,
obedient to what is considered virtuous by other people.]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

06-06-2013

Tags

Bloesem Haiku Institutum Prijs Ratio Sneeuw