Zijn ogen schoot' een pijl ...

van Mirabai. [in jambe.]

Zijn ogen schoot'(*) een pijl mijn ogen in,
de pijlpunt drong mijn hart in, o vriendin,
en in mijn ziel verscheen Hij ó zo mooi !!

Zo lang al sta ik hier - thuis de Weg
in't oog te houden. Trouw leef ík aan Hém,
- mijn geliefde Duisterling, een kruid
is Hij mij dat mijn leven op doet leven !!

- Mira zegt: ik ben verhandeld aan
mijn Giridhar, maar mensen zeggen mij,
dat ik er maar -- op los leef.



Vertaling: 白狐

[(*) ogen <-- dualis !! ... een samen en één zijn !! Daarom: schoot' !!
[Giridhar = Bergentiller.]

Engelse versie:
-- The Arrow of His Glance. --, by Mirabai.

Friend, the arrow of His glance struck my eyes;
Its point pierced my heart (and) His
sweet image entered my soul.
For a long time I have been staying
(here) watching the road,
standing at my house.
My life clings to (my) dark Beloved,
(He is) a life-giving herb.

Mira says: I am sold into the hands of
Giridhar, but people say I am loose.

http://www.poemhunter.com/poem/the-arrow-of-his-glance/

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

24-08-2012

Tags

Bhakti India Krishna