Gone to the Buddhas ...

[en norzh emaon e-mesk iliav glas]

er c'hornôg ez a an Heol da guzh e-barzh Menez-Yān
ouzh an ti-plouz on deuet da welout ul lean e-unan
met delioù dirastellet a welan dre-holl:
chom ne ra ken amañ ?!
war ar menez-mañ emañ un oabrenn dev ha ken yen ma flemm
sioul eo dre-holl:
taolioù hepken ar vaen-abardáez dassonus a glevan
ur gador vak a welan hag ur vazh danav lezet war e lerc'h
ar bed danvezel-mañ a zo bihanik e-keñver Bed ar Voudaed
ni hon-daou a gar ar sioulded hag hon eus heug ouzh ar bed-mañ

-- 李商隱 Lĭ Shāngyĭn -- Troidigezh gant 白狐 --

The following is the English translation of the above Breton version !!

[in the north I am among green ivy]

in the west the Sun sets into Mount Yān
at the thatched cottage I arrive to visit a solitary monk
but everywhere I see leaves unraked:
doesn't he live here anymore ?!
on this mountain lies a thick and piercingly cold cloud
silence everywhere
except for the strokes of the evening resonant stone
an empty chair I see and a thin cane left behind
this physical world is tiny compared to the World of the Buddhas
we both like the quiet and have aversion from this world

-- 李商隱 Lĭ Shāngyĭn -- Translation by 白狐 --

English cryptic version and Chinese original see > "We like the quiet"

[1 > Yān 崦 mountain in Kansu, where there is a cave into which the sun is said to sink at night > http://tangorin.com/]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

15-09-2017

Tags

Boeddhisme Monnik Mountyān Nirvana Stilte Wereld