Resis e Koulz
nep devezh a ya ebiou ne soñjan ket ennout
lakaet 'peus da verk warnon, padus eo, un dresadenn-gorf
ma piker er c'hroc'hen e red a-dreuz ar gwad
o, va dousig
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
eo resis e koulz ganin-me
em sav on ouzh ar fornigell er gegin
o sellout ouzh an dour betek birviñ e-pad selaou
ar skinweler a lazhan
o, va dousig
va montr a dennan kuit ha va bizeier-skouarn
va troioù-brec'h ha pep tra all
war va gwele emaon oc'h hirvoudiñ ouzh an neñvoud
o, va dousig
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
eo resis e koulz ganin-me
o soñjal emaon ennout hag er vleniadenn hir-se
o tantañ emaon va ivinoù, o wanaat emañ va c'halon
va dorn a astennan evit mougañ ar gouloù
o, va dousig
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
eo resis e koulz ganin-me
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
e-giz ma fiñvez-te, eo resis e koulz
eo resis e koulz ganin-me
Troidigezh gant 白ç‹
Right In Time © Lucinda Williams ['98]
[e-giz ma fiñvez-te, eo diouzh ar ventad . . . ganin-me]
that long ride > Welsh: gyrriant / Cornish: gorrant
= a ride [in car], a lift [in car]
Welsh: gyrru = to drive
Breton: bleniañ = "to steer" > to drive
I can find no equivalent of gyrriant in Breton
except > mont gant unan bennak en e garr
she has a ride with him in his car =
hi a ya gantañ en e garr
or > c'hoari biz-meud = "to play [the game of] thumb"
derivative of French > faire du pouce
he gives her a lift =
eñ 'n em lez da c'hoari biz-meud ganti
eñ a laka dezhi dont er c'harr gantañ
hi a c'hoari biz-meud gantañ
c'hoariet eo biz-meud ganti
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
23-08-2017