Tibi scribo laeva manu
Tibi scrÃbo laeva manu
[Je t'écris de la main gauche]
eÄ quae numquam locúta ést
[celle qui n'a jamais parlée]
ea dúbitat, ea tam laeva ést
[elle hésite, elle est si gauche]
quo eam semper occultáverim
[que je l'ai toujours cachée]
Eam Ãndebam in meam tascam [ceppam]
[Je la mettais dans ma poche]
ubi se vexábat in tenebris
[et là elle broyait du noir]
carmina tristia cantábat
[elle jouait avec les croches]
et rÄ“s amoris fÃngebat
[et s'inventait des histoires]
Tibi scrÃbo laeva manu
[Je t'écris de la main gauche]
eÄ quae numquam audÃta ést
[celle qui n'a jamais compté]
ea ést quae vitia fácit
[c'est celle qui faisait les fautes]
dumtaxat, eï dÃcitur
[du moins, on l'a raconté]
NÃtor eam perdéndo
[Je m'efforçais de la perdre]
ad reperiéndum viam rectam
[pour trouver le droit chemin]
istam vitam sine magno mysterio
[une vie sans grand mystère]
ubi nemo alteri dextram porrÃgunt
[où l'on n'se donne pas la main]
Verba in brevem marginem
[Des mots dans la marge étroite]
pertrementer lineae ductae
[tout tremblants qui font des dessins]
me séntio sic inepta
[je me sens si maladroite]
attamen me séntio bene
[et pourtant, je me sens bien]
En mea miseria !!
[Tiens voilà , c'est ma détresse]
en summa veritas !!
[tiens voilà , c'est la vérité
numquam domicilium hábui
[je n'ai jamais eu d'adresse]
solum géro nomen fictum
[rien qu'une fausse identité]
Tibi scrÃbo tarda manu
[Je t'écris de la main bête]
[eÄ] quae nullum pugnum fácere vúlt
[qui n'a pas le poing serré]
ad bellum non ést parata
[pour la guerre, elle n'est pas prête]
ad potestatem nemini súm praedita
[pour le pouvoir, n'est pas douée]
Vidéte me eam erúere
[Voilà que je la découvre]
sicut thesaurum oblitum
[comme un trésor oublié]
illam vitam quam repério
[une vie que je recouvre]
in viis tortuosis
[pour les sentiers égarés]
Quisque séquitur lineam rectam
[On prend tous la ligne droite]
curtior ést, áio, curtior ést !!
[c'est plus court, oh oui, c'est plus court]
nemo vÃdet eam tam angustam ésse
[on n'voit pas qu'elle est étroite]
quo amori nullus locus sÃt
[qui n'y a plus d'place pour l'amour]
DÃcere vólam me te amáre
[Je voulais dire que je t'aime]
sine spe et sin' invidia
[sans espoir et sans regrets]
dÃcere vólam me te amáre
[je voulais dire que je t'aime]
t'amáre, quia quidem sónat vere !!
[t'aime, parce que ça sonne vrai]
[Tr. a 白ç‹]
-- Danielle Messia -- De la main gauche ['82] --
-- NOTES --
eÄ > Ä doesn't signify stress !! it signifies the ablative !! ['é:-ja]
ē in rēs signifies the plural !!
sacculum ['sak-ku-lum]= little bag
> σακουλα [sa-'ku:-la]= bag, pouch
> in Italian it's > tasca [pl. tasche] from German > Tasche
τσεπη ['tsjè-pi]= pocket > converted into Latin one gets
> ceppa ['(t)sèp-pa]
> cepa, cepe, caepa, caepe ['(t)sé:-pa/é] = onion
> "-ci-" sometimes is "tsji" > facit ['fa:-tsjit]
dicitur ['di-tsji-tur] > 5th conjugation verb endings in "-cĕre"
> "-ce-" > "tsjø/é" > facere ['fa:-tsjø-rø]
> "dzj" > fingebat ['fin-dzjé-bat]
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
12-04-2017