Young Timas's ashes:
-- Ludu a Dimas vihan--
A-vourzh ar vag hon eus lakaet ar jarl gant an enskrid-mañ:
se 'zo al ludu a Dimas vihan, ha oa dizimez hag heñchet di
d'ar gambr-verc'hed deñval ar Zistrujourez Perséphoni.
Pa oa marvet, e troc'hent an holl keneilezed anezhi
berr o blev brav dre vetal lemmet ha nerzh a galon.
Translation into Breton by 白ç‹,
based on Mary Barnard's translation
and Sappho's Aeolian-Greek original.
Τιμάδοσ ἄδε κόνισ, τὰν δὴ Ï€Ïὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο φεÏσεφόνασ κύανεοσ θάλαμοσ,
ασ καὶ á¼Ï€Î¿Ï†Î¸Î¹Î¼á½³Î½Î±Ïƒ πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάÏῳ
ἄλικεσ ιμμεÏτὰν κÏᾶτοσ ἔθεντο κόμαν.
[Source Greek > http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/ ]
"Timas's this(these) ash(-es), whom (-) before marriage having-died // [someone granted] welcome (nt.acc.sg.) of-P(h)ersephone (of-)dark (of/into-)women's-quarter(s) // while/when and/too of-she-having-died/deceased all (f.nom.pl.) with sharpened metal // friends-of-same-age (f.nom.pl.) lovely (f.acc.sg.) with-conviction [ἔθεντο???] long-hair (f.acc.sg.)"
á¼Ï€Î¹Ï†Î¸Î¹Ï‰ [á¼Ï€Î¹ > emphasis] [-μένα(σ) > medium/reflexive]
κÏᾶτοσ > κÏᾶτωσ = strongly > with inner strength/conviction
[Literally >]
These are young Timas's ashes:
who having died before marriage was granted welcome
into Persephone's dark women's quarters;
when she had died,
all friends of (her) age clipped (their) long hair
with sharpened metal and strength of heart.
_ _ _ _ _
-- EXTRA --
_ _ _ _ _
ἈϊπάÏθενοσ ἔσσομαι. [Sappho]
Will never marry,
forever virgin I'll be.
Numquam nubam,
in aeternum virgo ero.
Dimeziñ ne rin morse,
ur werc'hez a vin da viken.
Nie wird ich heiraten,
mir ist's lieber Jungfrau zu bleiben.
Trouwen wil ik nooit,
liever blijf ik maagd.
Translations: 白ç‹
Greek > http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/
[literally > "Ever-virgin be-will-I"]
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
23-03-2016