Young Timas's ashes:

-- Ludu a Dimas vihan--

A-vourzh ar vag hon eus lakaet ar jarl gant an enskrid-mañ:

se 'zo al ludu a Dimas vihan, ha oa dizimez hag heñchet di
d'ar gambr-verc'hed deñval ar Zistrujourez Perséphoni.
Pa oa marvet, e troc'hent an holl keneilezed anezhi
berr o blev brav dre vetal lemmet ha nerzh a galon.

Translation into Breton by 白狐,
based on Mary Barnard's translation
and Sappho's Aeolian-Greek original.

Τιμάδοσ ἄδε κόνισ, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο φερσεφόνασ κύανεοσ θάλαμοσ,
ασ καὶ ἐποφθιμένασ πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικεσ ιμμερτὰν κρᾶτοσ ἔθεντο κόμαν.
[Source Greek > http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/ ]

"Timas's this(these) ash(-es), whom (-) before marriage having-died // [someone granted] welcome (nt.acc.sg.) of-P(h)ersephone (of-)dark (of/into-)women's-quarter(s) // while/when and/too of-she-having-died/deceased all (f.nom.pl.) with sharpened metal // friends-of-same-age (f.nom.pl.) lovely (f.acc.sg.) with-conviction [ἔθεντο???] long-hair (f.acc.sg.)"

ἐπιφθιω [ἐπι > emphasis] [-μένα(σ) > medium/reflexive]
κρᾶτοσ > κρᾶτωσ = strongly > with inner strength/conviction

[Literally >]
These are young Timas's ashes:
who having died before marriage was granted welcome
into Persephone's dark women's quarters;
when she had died,
all friends of (her) age clipped (their) long hair
with sharpened metal and strength of heart.
_ _ _ _ _

-- EXTRA --
_ _ _ _ _

Ἀϊπάρθενοσ ἔσσομαι. [Sappho]

Will never marry,
forever virgin I'll be.

Numquam nubam,
in aeternum virgo ero.

Dimeziñ ne rin morse,
ur werc'hez a vin da viken.

Nie wird ich heiraten,
mir ist's lieber Jungfrau zu bleiben.

Trouwen wil ik nooit,
liever blijf ik maagd.

Translations: 白狐
Greek > http://www.sacred-texts.com/cla/usappho/
[literally > "Ever-virgin be-will-I"]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

23-03-2016

Tags

Overlijden Persephone Sappho Verdriet Voortijdigheid Vriendschap