Ni hor re zigerz ha digerz.

200. Susukhaṃ vata jīvāma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ
Pītibhakkhā bhavissāma devā ābhassarā yathā.

Ez-laouen-tre, evit gwir, e vevomp,
ni hor re zigerz ha digerz,
hag a vevimp war al levenez
evel an zoueoù skedus !!

Zeer gelukkig, voorwaar, zijn wij,
de bezitlozen,
die willen leven van de vreugde
gelijk de stralende goden !!

Verily, we have-nots are very happy,
we who wish to feed on joy
like the radiant gods do !!

Troidigezh/Vertaling/Translation: 白狐

"very-happily indeed we live of/for/to-who of/for/to-us no something
joy-eating-ones we-will-be gods radiant like"

natthi : [na + atthi] no; not; not present.
kiñcana : [nt.] something; a trifle; worldly attachment; trouble.
pīti : [f.] joy; delight; emotion.
bhakkha : [adj.] fit to be eaten; eatable;
[nt.] food; prey; (in cpds.) feeding on.
pītibhakkha : [adj.] feeding on joy.
ābhā [f.] / ābhāsa [m.] : light; lustre; radiance.
ābhassara : [adj.] radiant.
_ _ _ _ _

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

06-12-2015

Tags

Bezitloos Bikkhu Geluk Goden Voeding Vreugde