ἔλπεσθε τὸ ἀνέλπιστον.

ἐφ' ἡμέρῃ ὁ ἥλιος νέος ἐστίν.

[,è fi-'mè-ri jo 'wil-jos (-) 'nè-jo zès-,tin][- - x / - - x / - o x / - - x]

[,è fi-'mè-ri jo 'wi-li-jo 'nè-jo zès-,tin] [- - x / - - x / - - x / - - x]

ὁ ἥλιος, καθάπερ ὁ Ἡράκλειτός φησι, νέος ἐφ' ἡμέρῃ ἐστίν.

[o 'wil-jos ka-'tha:-pèr ,o: ,è-'rak-,li-,dos fè-,zi 'nè:-jos ,sè fi-'mè:-ri ès-'tin]

"Elke morgen schijnt de Zon weer", zegt ook hij, Heráclitus.

"Jeden Morgen scheint aufs neu' die Sonne", so bejaht der Heraklit.

Heráklitos 'la'ar ivez: "Bemdez 'par an Heol a-nevez !!"

[hé-'rak-li-,tòs ,la 'ri:-vé 'bèm-dès 'pa:r ân 'hèw-l ,la 'né:-vès]

-- NOTES --

ἔλπεσθε τὸ ἀνέλπιστον. [=5/5]
expect/hope-for/look-out-for the unexpected
['èl-pès-tè ,to a-'nèl-pis-ton]

δ = dh = soft d like in soothe / θ = th = like in think /
γ = gh = soft g like c'h in ur C'hallez [Gallez=française]/
χ = kh like in German ich and Bach. / i: = ee / i = short ee.

[anapaistos/anapaestus and o is a caesura]

[ἥλιος > 'il-jos / ὁ ἥλιος > o 'wil-jos with a thin w]

[de Zon, evenals de door Hera geroemde beaamt, nieuw op de morgen is
> "op (de) morgen is de Zon nieuw ~~"]
_ _ _ _ _

-- ἔλπεσθε τὸ ἀνέλπιστον. 2/5 --

Ἡράκλειτος εἶπεν:

συλλάψεις· ὅλα καὶ οὐχ ὅλα,
συμφερόμενον διαφερόμενον,
συνᾷδον διᾷδον,
καὶ ἐκ πάντων ἓν
καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.

[è-'rak-li-do 'zi:-pèn
si-'lap-sis 'o-la kè ,u 'kho-la
,sim-fè-'ro-mè-non dhi-,a-fè-'ro-mè-non
si-'ni-dhon dhi-'i-dhon
,kè ,èk 'pan-don 'è:n
,kè ,èk sè-'nos 'pan-da]

you should comprehend:
things whole and not whole
one thing brought into harmony and to its fullness
one that sings things into harmony and to its fullness
out of all things one thing as well as
out of one thing all things.

-- NOTES --

συλλάψεις = you will comprehend [comprenderas]
Futurum >> will, shall // must // should, ought to, have to
whole things and not whole things
(one) "brought together brought to its end"
[one-having-been-brought-into-harmony brought-to-its-fullness]
(one) "singing (things) together singing until finished"
[one-bringing-(things-)into-harmony bringing-to-its-fullness]
and out of all things one thing
and out of one thing all things.
_ _ _ _ _

-- ἔλπεσθε τὸ ἀνέλπιστον. 3/5 --

ὕες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.

Swine revel in mud rather than in clean water.

Zwijnen zwelgen liever in de modder dan in schoon water.

['i:-ès vor-'vo-ri 'i-dhon-dè 'mal-lon ,i ka-tha:-,ri 'i:-dha-di]

-- NOTES --

["swine (pl.) (in) mud enjoy-they more/rather than (in) clean water"]
["swine (pl.) (--) mud enjoy-they more/rather than (--) clean water"
genieten in τίνι -- genieten van τίνι]

I presume he means that dirty people like the dirt and virtuous people are
clean people. But swine feel much cleaner after a good mud bath than one
with clear water. As for hygiene mud is far more useful and wholesome to
them. >> therefore a faulty metaphor out of ignorance and prejudice !!
_ _ _ _ _

-- ἔλπεσθε τὸ ἀνέλπιστον. 4/5 --

χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι
καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.

Golddiggers toil a lot and find little.

Goudzoekers graven veel aarde op
en vinden maar weinig.

[khri-'zon ,gha:r i dhi-'dzi-mè-ni 'ghin po-'lèn o-'ri-sju-,zi
kè èv-'ris-ku-,zin o-'li:-ghon]

-- NOTES --

[γὰρ stresses the word it follows]
"(for) góld the seeking ones earth much dig-up-they
and find-they little"

"(naar) goúd de zoekenden veel aarde uit-/opgraven
en vinden-zij weinig"
_ _ _ _ _

-- ἔλπεσθε τὸ ἀνέλπιστον. 5/5 --

ἐὰν μὴ ἔλπηται ἀνέλπιστον, οὐκ ἐξευρήσει
ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.

Niets zul je doorgronden en nergens in doordringen,
als je niet naar het onverwachte uitziet.

-- NOTES --

["als niet zou-worden-gehoopt (het) onverwachte, niet uitvinden-zal-hij/zij
(het) ondoorgrondelijk zijnde en ondoordringbare"]
_ _ _ _ _

Translations:
白狐
_ _ _ _ _

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

13-11-2015

Tags

Heraclitus Kennis Morgen Natuur Nieuwbegin