τὸ φρονεῖν.

Ἡράκλειτος εἶπεν:

[è-'rak-li-do 'zi:-pèn]

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν.

[ksi-'non ès-,ti 'pa:-zi ,do fro-'nè-jin] [i=ie]

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονεῖν.

[ksi-'non ès-,ti 'pa:-zi ,do fro-'ni:n] [i=ie]

Communem est cunctis sententia propria.

Was uns einigt ist die Rechthaberei.

Ce qu'on a de commune est nos je-sais-mieux.

What unites us is how we argue.

Wij allen gelijken elkaar in ons eigen gelijk.
Ieder gelijkt eenieder in het eigen gelijk.

Übersetzung/Traduction/Translatio(n)/Vertaling: 白狐

-- NOTES --

gemeen is aan allen de eigen mening / het hebben van een mening
iedereen denkt het beter te weten
wat ons samenbindt is wat ons scheidt: het beterweten

φρονεῖν = geestelijk en gevoelsmatig functioneren >
[hart] voelen, vinden, begeren, willen, vervuld zijn van;
[geest] nadenken, weten, van mening zijn, bij zijn/haar bewustzijn zijn.

φρονεῖν = sentire in het latijn !!
ἡ φρήν (της φρενός) = sinus in het latijn !! =
oorspronkelijk: middenrif, boezem. > o.a. zin, gezindheid
[è 'frin / dè(s) frè'nos] [i=ie]

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

12-11-2015

Tags

Betweterei Gemeenschap Heraclitus Opinie