Seizh haïku e Brezhoneg.

[ŷ = nasalised ü / χ = Greek c'hi / γ = Greek gamma (g'h) /
' = stress / , = lower stress / ^ = nasalised vowel /
zj = French j / sj = French ch / Å‹ = -ng > -n + k-/g-/c'h-]
_ _ _ _ _

-- # 1 --

Deiz nevez en-dro
me a frot an deiz a-raok
eus va daoulagad.

[,dèj 'né:-vès ên 'dró:
'mé: a 'fròt ân 'dèj za 'rò:k
'ø:s ,va dòw-'la:-gat]
_ _ _ _ _

-- # 2 --

Evned n'eo evit lenn
ur gemenn al liorzh-Zen:
"Berzhet eo mont tre".

['êw-nèt 'nèw é-,vit 'lèn
ør 'gê-mèn al ,li-or(z) 'zê:n
'bèr-zèt ,èw 'môn(t) ,tré:]
_ _ _ _ _

-- # 3 --

Traoñienn don en erc'h
va unan gant an Natur
betek roudoù denel.

['trâw-jèn ,dô: ,nê 'nèrχ
,va 'ŷ-nân/ŋ ,gânt ân 'na:-tür
'bé:tèk 'ru:-du 'dê:-nèl]
_ _ _ _ _

-- # 4 --

Rideozioù nijellus
skeudoù an evned a bign
war wagoù en aer.

[ri-'dèw-zju ni-'zjè-lüs
'skø:-du â 'nèw-nèt a 'bînj
,war 'wa:-gu ê 'nè:r]
_ _ _ _ _

-- # 5 --

O kousket e-kreiz
tevennoù ha touelloù-wel
me a huñvre en c'hlaswezeg.

[ó 'kus-kèt é 'krejs
té-'vè-nu a ,twè-lu 'wè:l
'mé: a 'hŷ:-vré ,ên/ŋ γlas-'wé:-zèk]

Tevennoù ha touelloù-wel
e-kreiz e kouskan hag ec'h huñvrean
en c'hlaswezeg.

[té-'vè-nu a ,twè-lu 'wè:l
é 'krejs ,é 'kus-kân ,ag ,é γŷ:-'vré-ân
,ên/ŋ γlas-'wé:-zèk]
_ _ _ _ _

-- # 6 --

Treuzoù an dempl
uheloc'h muioc'h mui
a vloaz da vloaz.

['trø:-zu ân 'dêmp-l
ü-'wé-lòχ ,mwi-òχ 'mwi:
a 'vlwa: za 'vlwa:s]
_ _ _ _ _

-- # 7 --

(ar) Koukougig-menez
a zo boas da gaout e hent
e chom kanañ fall.

[(ar) ku-,ku:-gik 'mê:-nès
a ,zo 'bwa:s ,da 'gò:t ,é 'hênt
,é ,sjóm 'kâ:-nâ 'fàl]
_ _ _ _ _

Troidigezhioù gant:
白狐
_ _ _ _ _

-- NOTES --
_ _ _ _ _

-- # 1 --

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/whr/home
Het wordt weer licht; / de dag van gister wrijf ik /
uit mijn ogen. Mijn (白狐) vrije vertaling.]
Loosely based on:
[first light / I have to let go / of yesterday. Owen Bullock.]
_ _ _ _ _

-- # 2 --

evit lenn n'eus ket gant an evned
gant an evned n'eus ket evit lenn
ne c'hell ket lenn an evned
n'eus ket evit lenn an evned

[Zen Garden / birds cannot read / Do not enter!]
van Chen-ou Liu (劉鎮歐).
http://www.scribd.com/doc/62676685/Urban-Haiku-and-Senryu
[Toronto Zen Tuin, / vogels kunnen niet lezen: /
Toegang verboden !! Mijn (白狐) vertaling.]
_ _ _ _ _

-- # 3 --

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Duets/01/IF/00.htm
[valley deep in snow / alone with nature until /
line of fresh footprints. Ignatius Fay.]

[Traoñienn don en erc'h
va unan gant an Natur
betek roudoù nevez.]

The fact that the footprints are visible may suggest that they are recent, so I prefer human in stead of fresh !!
_ _ _ _ _

-- # 4 --

ŋ = -n + k/g/c'h > In my dictionary it's used for words with -gn- and -gn, like in pignat and Alamagn, as if to say that these are pronounced ['pîng-at] and [a-'lâ-mang]. In French Germany is Allemagne [-njø] and in Latin agnus is pronounced ['anj-us]. So I presume that Gérard Cornillet presumed that the reader would know the difference.

http://thegreenleaf.co.uk/hp/Duets/CR/13CRcurtains.htm
[curtains flutter / the shadows of birds /
rising in waves. Carol Raisfeld.]
[Gordijnen fladderen, / de schaduwen van vogels /
stijgen op golven. Mijn (白狐) vertaling.]
_ _ _ _ _

-- # 5 --

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/whr/home
[sand dunes / sleeping among mirages /
i dream of oasis. Vidur Jijoti, India.]
[Dormante entre / dunes et mirages rêve-je /
d'une oasis. Mijn (白狐) vertaling.]
_ _ _ _ _

-- # 6 --

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/whr/home
[The threshold / under the temple gate /
higher each year. Kai Falkman]
[De tempeldrempel / hoger, hoger en hoger /
jaar na jaar na jaar. Mijn (白狐) vertaling.]
_ _ _ _ _

-- # 7 --

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/whr/home
[keeps re-echoing -- / little mountain cuckoo likes /
having its own way. Sugita Hisajo.]
[Echogejengel, / bergkoekoekje is gewend /
zijn zin te krijgen. Mijn (白狐) vertaling.]
_ _ _ _ _

© Copyright Shirogitsune

Ingezonden door

Shirogitsune

Geplaatst op

17-10-2015

Tags

Bergkoekoekje Dageraad Natuur Oase Schaduw Vogel