ExquÃre ipse id. [Doe Maar]
Scis-ne quid ad manum, sum in cura
mihi dicis: "Sine te non !!"
mihi dicis Sol sim de mane
frigoris-que mantellum.
Cara, vel famem tuam non expléream
vel valvas tibi non apériam
non sum talis vir quem velis
non sum talis vir quem quaeris.
ExquÃre ipse id
exquire Ãpse id
exquÃre ipse id.
Tolli a me tibi perplacet
hinc ad finientem orbem
me tibi oraculum esse vis
Aesculapium vulneribus.
Refugium pluviae quaeris
emungarium cuique lacrimae
meum tibi dare vellem
sed non vitae tuae vim.
ExquÃre ipse id
exquire Ãpse id
exquÃre ipse id.
Vertaling naar het Latijn: 白ç‹
Zoek het zelf maar uit. -- Doe Maar. [1983]
Text is van Ernst Jansz.
sudárium [zweetdoek] is te groot om een equivalent te zijn
aan zakdoek, dus emúngere [snuiten] > emungárium [snuitdoek]
of ululare [huilen] > ululárium [huildoek].
Aesculapius = "zoon van Apollo en de nymph Coronis,
als god van de geneeskunde vereerd,
aan wien inzonderheid de slang gewijd is."
sine qua non >> sine te non !!
without which not (everything else loses its meaning or worth)
without you not (life has no meaning)
scis > spreek uit als "sjies".
dicis > "dÃe-tsjies" of "dÃe-kies".
Addendum:
"Weet-je ?!" in Latijn is "Scis-ne".
met quid? kan ne weggelaten worden:
"Scis quid ad manum est ..."
of om in het metrum van het vers te blijven:
"Scis quid est ad manum ..."
maar zonder est klinkt het met ne beter:
"Scis-ne quid ad manum ..".
Explére > expléam >> "al je honger stillen" >
"totam famem tuam expléam" >
"famem tuam perexpléam" [per + explére] >
"famem tuam expléream" [explér-ére] !!
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
25-01-2015