Lumen est quod numquam exstÃnguetur.
Tecum dúce me hac nocte,
ubi musica ést et homines,
qui iuvenes et laeti súnt !!
Dum curru tuo véhimur,
cúpo numquam numquam domum redÃre,
quia nulla plus ést mihÃ.
Tecum dúce me hac nocte,
quia cúpo homines spectáre et
cúpo luminibus animári !!
Age, nóli me depónere domi,
quia domus non mea ést, sed sua,
et ei me ingratum hábent !!
Si bistruis-omnibus
concúrrat in nos,
a tua parte moritúrum
sic divinum me videátur. .
Si plaustrum praegrave
nos e mundo erÃpiat,
a tua parte moritúrum,
áge, commodum et privilegium sÃnt mihÃ.
Tecum dúce me hac nocte,
o, dúce me quovis, nil réfert !!
Et in obscuráto iano
cogitávi: "Dea mea, tandem fortuna meo ést !!"
sed tum angore novo cáptus
non pótui rogáre.
Tecum dúce me hac nocte,
o, dúce me quovis, nil réfert !!
Solum uterque nostrum in tuo curru.
Cúpo numquam numquam domum redÃre,
quia nulla ést mihÃ,
nulla ést mihÃ.
Lumen ést quod numquam exstÃnguetur.
Lumen ést quod numquam exstÃnguetur . . .
Translation into Latin by: 白ç‹
Original lyrics written by Stephen Patrick Morrissey.
[There is a light that never goes out.]
The verbs have stresses and mÃhi in certain instances changes
its stress into mihÃ, so I signified that too.
I don't think there were any "underpasses" in Roman times,
so I came up with the closest thing to it >
ianus = roofed-in part of a street.
© Copyright Shirogitsune
Ingezonden door
Shirogitsune
Geplaatst op
20-01-2015